index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.3 (TX 27.11.2014, TRde 25.02.2016)



§ 2
7
--
GU4-uš gimri []
7
A1
Vs. I? 8' GU4-uš gi-im-ri []
8
--
8
A1
Vs. I? 9' zi-ga DIM EGIR-a[n?]
9
--
[] EGIR-pa tuel parna=t[ta]
9
A1
Vs. I? 9' [] Vs. I? 10' EGIR-pa tu-el pár-na-at[-]
10
--
[] lappinaš=šan a[r-]
10
A1
Vs. I? 10' [] Vs. I? 11' la-ap-pí-na-aš-ša-an a[r-2]
11
--
11
A1
Vs. I? 11' [] Vs. I? 12' ar-ša-aš-šu-ur pa-aḫ-š[i]
12
--
[] paḫši
12
A1
Vs. I? 12' [] Vs. I? 13' pa-aḫ-ši
13
--
13
A1
Vs. I? 13' LUGAL MUNUS.LUGAL QA-TAM-MA [] ===
§ 2
7 -- [ … ] das Rind [ … ] in das freie Gelände,
8 -- auch du, Wettergott, hint[en … ]
9 -- [(und) geht/komm in] dein Haus zurück!
10 -- [ … ] Docht? … [ … ]
11 -- Schütze die Strömung [ … ]
12 -- Schütze [ … ]
13 -- Der König (und) die Königin ebenso [ … ]
Vgl. KBo 10.47g Rs. III 14': [ ␣␣] la-ap-pí-ni-it ar-ša-an-te-eš [ … ] Vgl. dazu hethiter.net/: CTH 341.III.1 mit Anm. 20. Polvani 1988, 86: la-ap-pí-na-aš-ša-an ar-[ḫa „la pianta lappina vi[a“.

Editio ultima: Textus 27.11.2014; Traductionis 25.02.2016